Ворон
Впервые еле-еле перевожу-читаю с английского.
Оригинал: http://bash.org/?832984
Перевод: http://engbash.ru/quote.php?id=28
Нет ничего хуже, чем переводить стихи, тем более – пародийные
ЗЫ: Про “Ворона” я уже как-то писал в своём ЖЖ. Это стихотворение – некий розеттовский камень для переводчиков. Ибо перевести все его пассажи на русский в стихотворной форме, соблюдая стиль и ритм – невозможно. Можно тупо перевести текст, как сделали, например на либ.ру:
“Раз, когда я в глухую полночь, бледный и утомленный, размышлял над
грудой драгоценных, хотя уже позабытых ученых фолиантов, когда я в полусне
ломал над ними себе голову, вдруг послышался легкий стук, как будто кто-то
тихонько стукнул в дверь моей комнаты.”
А можно стихами, как Бальмонт, Маршак и другие. См.
Так-то оно так, но…
Всегда любил “советчиков”, при этом никогда их не слушаю.
Мой перевод – “заебался”. Не нравится – читай оригинал.